Paplašinātā meklēšana
Meklējam 'tornis' mūsdienu pierakstā, oriģinālpierakstā un šķirkļu saturā
'tornis' ir atrasts šādos šķirkļu elementos:
Šķirkļa skaidrojumā (4)
pauna
II paũna, paûna Kr., paune, paunis, pauns,
1) eine kleine Mütze
Manz. n. U.;
2) ein Ranzen, Tornister
U., (paũna Wolm., PS., pàuna 2 Kl., pàune 2 Heidenfeld) ein Bündelchen Bergm. n. U.; paune, ein Ränzel Mag. IV, 2, 133, ein Paudel Mag. XIII, 2, 51;
3) paunas, Lumpen
Wend. n. U., Kram Biel. n. U.;
4) Bündel, Last:
nāks ve̦cums ar nedienu paunu Jaunā Raža IV, 58;
5) pauniņās, der Blütenstaub, den die Bienen an ihren Beinen heimtragen
Aps. III, 23. S. pauna I.
Avots: ME III, 128
1) eine kleine Mütze
Manz. n. U.;
2) ein Ranzen, Tornister
U., (paũna Wolm., PS., pàuna 2 Kl., pàune 2 Heidenfeld) ein Bündelchen Bergm. n. U.; paune, ein Ränzel Mag. IV, 2, 133, ein Paudel Mag. XIII, 2, 51;
3) paunas, Lumpen
Wend. n. U., Kram Biel. n. U.;
4) Bündel, Last:
nāks ve̦cums ar nedienu paunu Jaunā Raža IV, 58;
5) pauniņās, der Blütenstaub, den die Bienen an ihren Beinen heimtragen
Aps. III, 23. S. pauna I.
Avots: ME III, 128
sundaka
uzkabe
zebenieks
I zebenieks,
1) ein Hafersäckchen (Tornistet), in das beim Füttern dem Pferde der untere Teil des Kopfes gesteckt wird
U., Borchow, Erlaa, Fehteln (in F. und Odensee auch "zebeniêcä ), Festen, Golg., Jummardehn, Kalz., Lis., Lub., Lubn., Meiran, Nötk., N.-Peb., N.-Rosen, Odensee, Rodenpois, Schwanb., Selsau, Sessw., Sinolen;
2) ein Hirtensack
U.: garais tāšu zebenieks BW. 29229, 5 (aus Aahof). vajag ganam zebenieka 23942, 6;
3) ein Säckchen, in das man gefangene Fische steckt
Festen, Fellteln, Golg., Kokn., Lub., Nötk., Odensee, Semershof; ein Netzsäckchen zum gleichen Zweck Lennew.;
4) ein Bettelsack
Golg. (in keiner Bed. bekannt in Bers., A.Ottenhof, Salis, Trik., Warkh., Wolm.; auch aus Kurl. nicht belegt). Zu li. žebìkė "tarbas" bei Būga KSn. I, I24 (li. žibìkas und žibinỹkas dass. ebenda durch Assimilation aus *žebikas resp. *žebinykas?) und weiterhin (vgl. Būga 1. c.) als "Futtersack" zu li.. žė˜bti oder žeblióti "langsam (fr)essen", slav. zobati "(fr)essen", r. зобь "Essen, Nahrung, Pferdefutter", serb. zôb "Hafer', r. зобня (зобéнька, зобёнка, зобница) "кошель; кузовóк, лукошко, плетенное или лубочное, берестяное, для дачи лошадям овса" air. gop "Schnabel, Mund" und (wenn auf ide. g̑ebh- beruhend!) an. kjaptr "Maul, Kinnbacke" u. a. (bei Walde Vrgl. Wrtb. I, 570 f.)
Avots: ME IV, 701
1) ein Hafersäckchen (Tornistet), in das beim Füttern dem Pferde der untere Teil des Kopfes gesteckt wird
U., Borchow, Erlaa, Fehteln (in F. und Odensee auch "zebeniêcä ), Festen, Golg., Jummardehn, Kalz., Lis., Lub., Lubn., Meiran, Nötk., N.-Peb., N.-Rosen, Odensee, Rodenpois, Schwanb., Selsau, Sessw., Sinolen;
2) ein Hirtensack
U.: garais tāšu zebenieks BW. 29229, 5 (aus Aahof). vajag ganam zebenieka 23942, 6;
3) ein Säckchen, in das man gefangene Fische steckt
Festen, Fellteln, Golg., Kokn., Lub., Nötk., Odensee, Semershof; ein Netzsäckchen zum gleichen Zweck Lennew.;
4) ein Bettelsack
Golg. (in keiner Bed. bekannt in Bers., A.Ottenhof, Salis, Trik., Warkh., Wolm.; auch aus Kurl. nicht belegt). Zu li. žebìkė "tarbas" bei Būga KSn. I, I24 (li. žibìkas und žibinỹkas dass. ebenda durch Assimilation aus *žebikas resp. *žebinykas?) und weiterhin (vgl. Būga 1. c.) als "Futtersack" zu li.. žė˜bti oder žeblióti "langsam (fr)essen", slav. zobati "(fr)essen", r. зобь "Essen, Nahrung, Pferdefutter", serb. zôb "Hafer', r. зобня (зобéнька, зобёнка, зобница) "кошель; кузовóк, лукошко, плетенное или лубочное, берестяное, для дачи лошадям овса" air. gop "Schnabel, Mund" und (wenn auf ide. g̑ebh- beruhend!) an. kjaptr "Maul, Kinnbacke" u. a. (bei Walde Vrgl. Wrtb. I, 570 f.)
Avots: ME IV, 701