Paplašinātā meklēšana

Meklējam 'zupe' mūsdienu pierakstā, oriģinālpierakstā un šķirkļu saturā

'zupe' ir atrasts šādos šķirkļu elementos:

Šķirkļvārda mūsdienu pierakstā (6)

aizupe

àizupe, der Ort jenseit des Flusses. aizupis U., àizupiẽtis, auch àizupniẽks, der jenseit des Flusses wohnt BW. 10330.

Avots: ME I, 58


jezupeņas

‡ *jezupeņas od. *jezupeņi (mit el ), eine gewisse Pflanze: jezupeņu krūmeņā BW. 17839, 2.

Avots: EH I, 563


jēzupeņas

‡ *jēzupeņas od. *jēzupeņi (mit ē !), eine gewisse Pflanze: jēzupeņu krāmeņā BW. 13250, 8.

Avots: EH I, 565


juzupeņas

‡ *juzupeņas od. *juzupeņi, eine gewisse Pflanze: juzupeņu krūmeņā BW. 13250, 28.

Avots: EH I, 568


zupe

zupe (unter zupa): auch Puhren, BW. 19240.

Avots: EH II, 812


zuperdancis

zuperdancis, ein Schimpfwort: šādi tādi zuperdanči BW. 20629.

Avots: ME IV, 751

Šķirkļa skaidrojumā (4)

reiboklis

reibuoklis,

1) auch reibuoknis, ein Ohn machtsanfall Vank.;

2) "?": kūst zupes garaiņi ar reibuokli nuo ãra Sudr. E. MWM. VllI, 83;

3) reibuôklis "das Berauschtsein"
Ziepelhof: viņš tagad reibuoklī.

Avots: ME III, 505


smeķe

smeķe, der Geschmack: zupei nav smeķes U. viņam nav ne˙kādas smeķes U., er hat (weit verschnupft) keinen Geschmack.

Avots: ME III, 956


smeķēt

I smeķêt, ‡ Refl. -tiês Seyershof, schmekken (intr.): kas katram smeķējas, tuo ē̦d.Subst. smeķê̦tājs (f. -ja), der (die) Schmekkende (tr.): zupes smeķē̦tāja BW. 2686, 14.

Avots: EH II, 535


zupa

zupa, auch zupe">zupe U., die Suppe; auch zur Bezeichnung anderer Flüssig-, resp. Feuchtigkeit gebraucht: saimei es izvārīju gaļu gaŗā zupā (in viel Wasser), tev tuo pataisīju īsākā zupiņā (mit weniger Wasseŗ kräftiger) Benj. Miglā 25. kuopu zupa Kaudz. M. 40, gemeinschaftliche Speise. smird kâ ve̦ca rutku zupa BW. 13022, 1 var. brūna zupa, kuŗu dažkārt re̦dzam nuo kūtīm... ārā sūcamies (d. h. die Jauche) Mzv. m. 22. kaķe saģiftējusēs ar pīpes zupu Etn. Ii, 147. kad iegriêze, tad visa zupe nāce ārā, nach dem Einschnitt floss der Eiter heraus U. duošu pa de̦gunu, ka tev zupe nāks ārā, ich werde dir auf die Nase (einen Faustschlag) geben, dass dir das Blut herauslaufen soll U. Nebst. li. zupà und estn. supp zunächst aus dem Deutschen.

Avots: ME IV, 751