mãja, Demin. verächtl.
mãjele,1) das Bauerngesinde [in dieser Bed. dialektisch als Plur. tantum]:
mūsu ciemā piecas mājas. kungs izdzina saimnieku nuo mājas od.
mājām Sprw.:
kādas mājas od.
kāda māja, tāds saimnieks. pa Jurģiem māju (mājas Kurl.)
uzņemt. čigāni iet māju nuo mājas (vgl. RKr. XII, 46);
2) die Behausung im weiteren Sinne, das Haus, die Heimat: vienā(s) mājā(s) dzīvuojusi bagāta saimniece LP. VI, 140.
arī labā mājā neēdis nevar dzīvuot. kāda māja, tāds jumts. tīra māja sievas ruota. vai saimnieks mājās od.
mājā? ist der Wirt zu Hause? In Kurl. ist der Plur., in Livl. der Sing. in solchen Wendungen vorzugsweise gebräuchlich.
iet uz mājām Kurl. [Dond., Wandsen, Selg., Bauske, Gr.-Essern, Selb.],
uz māju Livl. [Wolm., PS., Jürg., Bers., Lis., Drosth., N.-Peb., Arrasch, Jürg., Bers., Salis],
nach Hause gehen. mājā od.
mājās resp.
uz mājām od.
uz māju entspricht bei den imperfektiven Verben dem Präfix
pā`r -: ļaudis jau pārnākuši, die Leute sind schon heimgekehrt; ļaudis nāk jau mājā, die Leute kommen schon nach Hause; māju, mājas, duot, ņemt, Quartier geben, nehmen: es tev duošu nakts māju BW. 13276.
kur saulīte mājas ņems? 10874.
[sveši ļaudis, sveša zeme; kur bij man mājas mest (Var.:
māju ņemt)? 19053.]
mūža māja, der Sarg, das Grab. es apskatījuos viņa mājas, ich besah sein Gesinde, d. i. sein Haus nebst Zubehör. Durch die Vielheit der Gebäude eines Gesindes ist der Gebrauch des Plur. in den genannten Wendungen bedingt. Ebenso erklärt sich das Schwanken zwischen dem Plur. und Sing. in den genitivischen Verbindungen:
mājas, māju baluodis, die Haustaube, mājas od.
māju luopi, das Hausvieh, mājas od.
māju putni, das Geflügel; mājas kungs, der Hausgeist. Oft verbindet sich
mãja mit dem folgenden Wort zu einem Kompositum, wie
mājbite;3) das männliche Glied L., PS.;
mājas sāpes, der Bruch L.;
überhaupt die Scham, die männliche und auch die weibliche Livl. n. Mag. IV, 2, 127;
die Schamgegend Smilt.
[Unklar ist das verältnis zu estn. maja "Haus", finn. maja "Herberge"; Thomsen lässt das finnische Wort Beröringer 198 aus dem Le. entehnt sein, aber der Unterschied in der Quantität des a bleibt dabei unerklärt. Beide etwa aus dem germanischen? Vgl. etwa mnd. mage "locus, ubi cibos ad sumendum accuba mus", ein maye(stede) LivL. Güterurk. S. 763, maye (Ruhepunkt?) Urkundenb. V, 36. Das Wort ist überigens schon in der Chronik Heinrichs von Lettland belegt: ad villam Labbiti, ubi fuerat maia, id est collectio, eorum XV, 7.]Avots: ME II,
577,
578